The Essentials of Translation
Written by Philip Thomas

Wednesday, 12 March 2008

Translation is a creative processing of language that can be applied to a wide variety of fields. Translation has elements of both fine art and exact science. By choosing the right words in the target language, a good translation expresses the nuances behind the choice of words in the source language without alteration. The translator must go beyond the appearance and find the precise meaning and true intent of the document to be translated. Ultimately, the message loses if the translation process is not of a high standard.

The Essentials of Translation:
Translation is essentially a decision-making process that requires a combination of language ability, subject-specific knowledge, perception, and research skills. Every two languages have certain linguistic gaps between them, which can make translation a very difficult process. These gaps include "false friends", terms which are the same in two languages yet have different connotations or meanings. Translators have to be aware of such pitfalls, in order to be able to produce a satisfactory target text.

Quality of Translation:

The quality of a translation depends primarily on:

• The quality of the source document. A translator who is given a poorly written document to translate may provide an equally poor translation.

• The translator's knowledge of the specific subject.

• The source language and target language proficiency of the translator

• The perception and interpretation skills of the translator

• The quality checks of the translation

The translator plays a vital role in the process. He assumes a large part of the responsibility for the final result of the translation. A formal qualification is not necessarily a guarantee of a good translator. A genuine interest for the language is essential and cannot be taught. There are many other norms which decide the quality of the translation. A translation can be considered high quality if it satisfies the following criteria:

• The essence and context of the original text remains in the translated version.

• The content of the source text has been delivered completely and correctly in the target language.

• The contents have been adapted to suit the linguistic, cultural and statutory
conditions. A reader should not notice that the manual is a translated one.

• The translation is comprehensive, without orthographic and grammatical errors.

• There is no ambiguity with respect to terminology.

• It is consistent with previous and parallel translation projects.

• The translation is delivered on time.

• The translated document serves the purpose just as well as the source language document.

These are the essentials that play a vital in judging the success of a translation project.

Article Source: http://www.ArticleBlast.com

About The Author:

Allegro is a Norwegian translation services providing firm that provides translation and interpretation services to and from European and other languages. Allegro is a leading and reputed Norwegian Translator service, offering its expertise to clients worldwide. customer needs.

You are welcome to publish this article free of charge on your website, newsletter, or e-zine, provided:

Site Menu
Home
Create An Account
FAQ's
Contact Us
ArticleBlast Site News
Article Categories
Advertising & Marketing
Animals & Pets
Arts & Entertainment
Auto & Trucks
Babies & Parenting
Business & Management
Computers & Internet
E-Com & Online Biz
Food & Drink
Health & Exercise
Home & Family
Home Improvement
Kids & Teens
Laws & Legal
Men
Money & Finance
News & Society
Real Estate
Reviews
School & Education
Self Improvement
Sports & Recreation
Travel & Leisure
Web Development
Website Promotion
Women
Writing
Login
Username

Password

Remember me
Forgotten your password?


Site Sponsors:

USFranchiseNews.com - Franchise News, Press Releases, Franchise Opportunities Divine Write - Advertising Copywriter, Website Copywriter, SEO Copywriter Become An ArticleBlast Site Sponsor
Tuesday, December 02nd 2008